superjobs
E-mail:
Пароль:
Забыли пароль
Запомнить меня

Регистрация

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 



флеш игры без регистрации


Полезные статьи





Что значит быть специалистом по устному переводу?



Часто мы даже и не задумываемся, что не каждый лингвист может быть специалистом по устному или синхронному переводу. Такая точка зрения существует повсеместно. Неспециалисту кажется, что каждый языковед может выполнять как письменные, так и устные переводы. Однако, если быть точным, это совершенно разные направления, которые требуют от исполнителя определенных навыков. Поэтому, чтобы окончательно развеять сомнения, давайте определимся, что значит быть специалистом по устному переводу.

На первый взгляд может показаться, что между устным и письменным переводом нет никакой разницы. Например, устно перевести с арабского на русский официальную речь так же легко, как и письменно. На самом деле это не так.

Специалист, занимающийся письменной обработкой текстов, должен владеть в совершенстве речью, уметь идеально строить предложения и фразы, учитывать скрытый подтекст, а также все лингвистические нюансы материала. Следует отметить, что лингвист должен располагать достаточным объемом времени, словарями и глоссариями, справочниками и пособиями.

Примечательно, что письменные переводчики работают с материалами на родном языке, поскольку только так можно учесть и филологическую, и культурную сторону текста. Кроме того, специалист по письменной обработке материалов может сделать перерыв в работе для отдыха, когда это понадобится. Если говорить об уровне психологической нагрузки, то она здесь незначительна. По-иному обстоят дела с устным переводом.

Устный переводчик всегда работает в двух направлениях: он должен не только хорошо понимать сказанное, но и быстро ориентироваться в двух языках. Специалист такого класса не может пользоваться словарями или пособиями, имеет очень ограниченный запас времени, поэтому может полагаться только на себя. В этом случае психологическая нагрузка на переводчика достаточно высока, поскольку все проблемы по работе с речью нужно "решать" в реальном времени. И если какой-либо материал перевести качественно с арабского на русский в письменной форме, то времени на эту работу уйдет намного больше, чем это может быть допустимо в случае устной формы работы.

Ко всему прочему, лингвист, работающий устно, помимо своей основной функции, должен быть своеобразным связующим звеном между собеседниками. Кроме содержания беседы, специалист должен передать интонации говорящего, его намерения или эмоциональное состояние. Иногда складываются ситуации, когда филолог попадает под давление так называемого "перекрестного огня". В этот момент очень важно для него проявлять свои дипломатические качества и соблюдать профессиональную этику.

Таким образом, должность устного переводчика требует от специалиста особых усилий, прекрасной памяти и большого опыта, без которого не возможно свободное общение.



Superjobs - работа от работодателя, вакансии, резюме (c) 2010 super-jobs.ru
Яндекс цитирования